2 Corinthians 10:2

Stephanus(i) 2 δεομαι δε το μη παρων θαρρησαι τη πεποιθησει η λογιζομαι τολμησαι επι τινας τους λογιζομενους ημας ως κατα σαρκα περιπατουντας
LXX_WH(i)
    2 G1189 [G5736] V-PNI-1S δεομαι G1161 CONJ δε G3588 T-ASN το G3361 PRT-N μη G3918 [G5752] V-PXP-NSM παρων G2292 [G5658] V-AAN θαρρησαι G3588 T-DSF τη G4006 N-DSF πεποιθησει G3739 R-DSF η G3049 [G5736] V-PNI-1S λογιζομαι G5111 [G5658] V-AAN τολμησαι G1909 PREP επι G5100 X-APM τινας G3588 T-APM τους G3049 [G5740] V-PNP-APM λογιζομενους G2248 P-1AP ημας G5613 ADV ως G2596 PREP κατα G4561 N-ASF σαρκα G4043 [G5723] V-PAP-APM περιπατουντας
Tischendorf(i)
  2 G1189 V-PNI-1S δέομαι G1161 CONJ δὲ G3588 T-ASN τὸ G3361 PRT-N μὴ G3918 V-PAP-NSM παρὼν G2292 V-AAN θαρρῆσαι G3588 T-DSF τῇ G4006 N-DSF πεποιθήσει G3739 R-DSF G3049 V-PNI-1S λογίζομαι G5111 V-AAN τολμῆσαι G1909 PREP ἐπί G5100 X-APM τινας G3588 T-APM τοὺς G3049 V-PNP-APM λογιζομένους G2248 P-1AP ἡμᾶς G5613 ADV ὡς G2596 PREP κατὰ G4561 N-ASF σάρκα G4043 V-PAP-APM περιπατοῦντας.
Tregelles(i) 2 δέομαι δὲ τὸ μὴ παρὼν θαῤῥῆσαι τῇ πεποιθήσει ᾗ λογίζομαι τολμῆσαι ἐπί τινας τοὺς λογιζομένους ἡμᾶς ὡς κατὰ σάρκα περιπατοῦντας.
TR(i)
  2 G1189 (G5736) V-PNI-1S δεομαι G1161 CONJ δε G3588 T-ASN το G3361 PRT-N μη G3918 (G5752) V-PXP-NSM παρων G2292 (G5658) V-AAN θαρρησαι G3588 T-DSF τη G4006 N-DSF πεποιθησει G3739 R-DSF η G3049 (G5736) V-PNI-1S λογιζομαι G5111 (G5658) V-AAN τολμησαι G1909 PREP επι G5100 X-APM τινας G3588 T-APM τους G3049 (G5740) V-PNP-APM λογιζομενους G2248 P-1AP ημας G5613 ADV ως G2596 PREP κατα G4561 N-ASF σαρκα G4043 (G5723) V-PAP-APM περιπατουντας
Nestle(i) 2 δέομαι δὲ τὸ μὴ παρὼν θαρρῆσαι τῇ πεποιθήσει ᾗ λογίζομαι τολμῆσαι ἐπί τινας τοὺς λογιζομένους ἡμᾶς ὡς κατὰ σάρκα περιπατοῦντας.
SBLGNT(i) 2 δέομαι δὲ τὸ μὴ παρὼν θαρρῆσαι τῇ πεποιθήσει ᾗ λογίζομαι τολμῆσαι ἐπί τινας τοὺς λογιζομένους ἡμᾶς ὡς κατὰ σάρκα περιπατοῦντας.
f35(i) 2 δεομαι δε το μη παρων θαρρησαι τη πεποιθησει η λογιζομαι τολμησαι επι τινας τους λογιζομενους ημας ως κατα σαρκα περιπατουνταv
IGNT(i)
  2 G1189 (G5736) δεομαι   G1161 δε But I Beseech G3588 το That G3361 μη Not G3918 (G5752) παρων Being Present G2292 (G5658) θαρρησαι I Should Be Bold G3588 τη With The G4006 πεποιθησει Confidence G3739 η With Which G3049 (G5736) λογιζομαι I Reckon G5111 (G5658) τολμησαι To Be Daring G1909 επι Towards G5100 τινας Some G3588 τους Who G3049 (G5740) λογιζομενους Reckon Of G2248 ημας Us G5613 ως As G2596 κατα According To G4561 σαρκα Flesh G4043 (G5723) περιπατουντας Walking.
ACVI(i)
   2 G1161 CONJ δε But G1189 V-PNI-1S δεομαι I Pray G3361 PRT-N μη Not G3588 T-ASN το The G2292 V-AAN θαρρησαι To Be Bold G3918 V-PXP-NSM παρων When Present G3588 T-DSF τη In Tha G4006 N-DSF πεποιθησει Confidence G3739 R-DSF η By Which G3049 V-PNI-1S λογιζομαι I Consider G5111 V-AAN τολμησαι To Be Valiant G1909 PREP επι Toward G5100 X-APM τινας Some G3588 T-APM τους Thos G3049 V-PNP-APM λογιζομενους Who Consider G2248 P-1AP ημας Us G5613 ADV ως As G4043 V-PAP-APM περιπατουντας Walking G2596 PREP κατα According To G4561 N-ASF σαρκα Flesh
Vulgate(i) 2 rogo autem ne praesens audeam per eam confidentiam qua existimo audere in quosdam qui arbitrantur nos tamquam secundum carnem ambulemus
Clementine_Vulgate(i) 2 Rogo autem vos ne præsens audeam per eam confidentiam, qua existimor audere in quosdam, qui arbitrantur nos tamquam secundum carnem ambulemus.
Wycliffe(i) 2 For Y preie you, that lest Y present be not bold bi the trist, in which Y am gessid to be bold in to summe, that demen vs, as if we wandren aftir the fleisch.
Tyndale(i) 2 I besech you that I nede not to be bolde when I am present (with that same confidece wher with I am supposed to be bolde) agaynst some which repute vs as though we walked carnally.
Coverdale(i) 2 I beseke you that I nede not be bolde whan I am present, & to vse yt boldnesse wherwith I am supposed to be bolde, agaynst some, which repute vs as though we walked after ye flesh:
MSTC(i) 2 I beseech you that I need not to be bold when I am present — with that same confidence, wherewith I am supposed to be bold — against some which repute us as though we walked carnally.
Matthew(i) 2 I beseche you, that I nede not to be bolde, when I am present (with that same confydence, wherewith I am supposed to be bolde) agaynste some whiche repute vs as though we walked carnally.
Great(i) 2 I beseche you, that I nede not to be bolde whan I am presente, with that same boldnesse, wherewith I am supposed to haue bene bolde, agaynst some, which repute vs as though we walked carnally.
Geneva(i) 2 And this I require you, that I neede not to be bolde when I am present, with that same confidence, wherewith I thinke to bee bolde against some, which esteeme vs as though wee walked according to the flesh.
Bishops(i) 2 I beseche you, that I neede not to be bolde when I am present, with that same boldnesse, wherwith I am supposed to haue ben bolde, agaynst some, which repute vs as though we walked accordyng to the fleshe
DouayRheims(i) 2 But I beseech you, that I may not be bold when I am present with that confidence wherewith I am thought to be bold, against some who reckon us as if we walked according to the flesh.
KJV(i) 2 But I beseech you, that I may not be bold when I am present with that confidence, wherewith I think to be bold against some, which think of us as if we walked according to the flesh.
KJV_Cambridge(i) 2 But I beseech you, that I may not be bold when I am present with that confidence, wherewith I think to be bold against some, which think of us as if we walked according to the flesh.
Mace(i) 2 when I am present, which I think to exercise against some, who censure me, as if I was actuated by worldly views.
Whiston(i) 2 But I beseech you, that I may not be bold when I am present, with that confidence wherewith I think to be bold against some who think of us, as if we walked according to the flesh.
Wesley(i) 2 I beseech, that I may not when I am present be bold with that confidence wherewith I think to be bold toward some, who think of us as walking after the flesh:
Worsley(i) 2 but being absent am bold towards you, yea I intreat you, that I may not be bold, when I am present, with that confidence, wherewith I think to proceed against some, who censure us as walking after the flesh.
Haweis(i) 2 But I pray, that when I am present I may not be bold with the confidence with which I purpose to act resolutely against some who think of us, as if we walked after the flesh.
Thomson(i) 2 and I pray this; that I may not when I am present presume upon that confidence, with which I lay my account to act boldly against some who reckon us as walking after the flesh.
Webster(i) 2 But I beseech you, that I may not be bold when I am present with that confidence, with which I think to be bold against some, who think of us as if we walked according to the flesh.
Living_Oracles(i) 2 beseech you, by the mildness and clemency of Christ. And I request that, when present I may not be bold with that confidence with which I conclude to be bold against some, who conclude us to be really persons who walk according to the flesh.
Etheridge(i) 2 beseech of you, that when I come I may not be constrained with the confidence I have to be bold, as I think, over those men who imagine that we walk in the flesh.
Murdock(i) 2 yet I beseech of you that, when I come, I may not be compelled by the boldness that is in me to be daring, as I estimate it, towards the persons who think we walk according to the flesh.
Sawyer(i) 2 and I desire that I may not be bold when present, with that confidence which I design to use against some who speak of us as if we walked according to the flesh.
Diaglott(i) 2 I pray but, that not being present to be bold with the confidence, with which I reckon to have daring toward some those reckoning us as according to flesh walking.
ABU(i) 2 but I entreat, that I may not when I am present be bold with that confidence, wherewith I think to be bold against some, who think of us as walking according to the flesh.
Anderson(i) 2 I, indeed, beseech you, that I may not, when present, be bold with that confidence with which I think I shall be bold against some, who think of us as if we walked according to the flesh.
Noyes(i) 2 but I entreat you, that I may not when I am present be bold with that confidence wherewith I think of being bold towards some, who think of us as walking according to the flesh.
YLT(i) 2 and I beseech you, that, being present, I may not have courage, with the confidence with which I reckon to be bold against certain reckoning us as walking according to the flesh;
JuliaSmith(i) 2 And I pray, being present, not to be bold with the confidence which I reckon to encounter against certain, reckoning us as walking about according to the flesh.
Darby(i) 2 but I beseech that present I may not be bold with the confidence with which I think to be daring towards some who think of us as walking according to flesh.
ERV(i) 2 yea, I beseech you, that I may not when present shew courage with the confidence wherewith I count to be bold against some, which count of us as if we walked according to the flesh.
ASV(i) 2 yea, I beseech you, that I may not when present show courage with the confidence wherewith I count to be bold against some, who count of us as if we walked according to the flesh.
JPS_ASV_Byz(i) 2 yea, I beseech you, that I may not when present show courage with the confidence wherewith I count to be bold against some, who count of us as if we walked according to the flesh.
Rotherham(i) 2 I entreat, however, that, when present, I may not be bold with the assurance wherewith I think to be daring against some who account of us as though, according to flesh, we were walking,––
Twentieth_Century(i) 2 I implore you not to drive me to "show my boldness," when I do come, by the confident tone which I expect to have to adopt towards some of you, who are expecting to find us influenced in our conduct by earthly motives.
Godbey(i) 2 but I pray, that being present I may not be bold with the confidence with which I consider myself bold towards certain ones who regard us as walking about according to the flesh.
WNT(i) 2 I beseech you not to compel me when present to make a bold display of the confidence with which I reckon I shall show my 'courage' against some who reckon that we are guided by worldly principles.
Worrell(i) 2 but I pray that, when present, I may not show courage with the confidence with which I purpose to be bold against some who reckon us as walking according to the flesh.
Moffatt(i) 2 I beg of you that when I do come I may not have to speak out and be peremptory; but my mind is made up to tackle certain people who have made up their minds that I move on the low level of the flesh.
Goodspeed(i) 2 I beg you not to make me take as bold an attitude when I come, as I count on taking toward some people who suspect me of acting from worldly motives.
Riverside(i) 2 I pray that I may not when present have to be bold with the confidence with which I expect to show my courage against some who think of us as living according to the flesh.
MNT(i) 2 I beseech you, and I say, do not make me show my boldness, when I come in the boldness with which I think I shall show my courage against some who think that I am walking on the low level of the flesh.
Lamsa(i) 2 I beseech you, that when I arrive, not to be troubled by the things which I hope to carry out, for it is my purpose to put to scorn those men who regard us as if we lived after the flesh.
CLV(i) 2 Yet I am beseeching, that I may not, being present, have to have courage with the confidence with which I am reckoning to dare any who reckon us as walking according to the flesh, "
Williams(i) 2 I beg you not to make me too courageous in that confidence in which I think to take a daring stand against some people who try to think that I am acting from the lowest human motives.
BBE(i) 2 Yes, I make my request to you, so that when I am with you I may not have to make use of the authority which may be needed against some to whom we seem to be walking after the flesh.
MKJV(i) 2 But I ask, not being present, that I may be bold with the confidence which I think to be daring against some, who thought of us as walking according to flesh.
LITV(i) 2 but I ask, not being present, that I may be bold with the confidence which I think to be daring against some, those having thought of us as walking according to flesh.
ECB(i) 2 and I petition, to not be courageous when I am present with that confidence, wherewith I reckon to be bold against some - who reckon us as walking according to flesh.
AUV(i) 2 I make this request so that I do not have to be bold when I am present [with you], and feel compelled to speak in an authoritative tone to some people [there] who think we are living by worldly standards.
ACV(i) 2 But I pray not to be bold when present with the confidence by which I consider to be valiant toward some who consider us as walking according to flesh.
Common(i) 2 I beg you that when I am present I may not have to be bold with that confidence by which I intend to be bold against some, who think of us as if we walked according to the flesh.
WEB(i) 2 Yes, I beg you that I may not, when present, show courage with the confidence with which I intend to be bold against some, who consider us to be walking according to the flesh.
NHEB(i) 2 But I implore you that when I am present I may not have to be bold with the confidence with which I intend on showing against some, who consider us to be walking according to the flesh.
AKJV(i) 2 But I beseech you, that I may not be bold when I am present with that confidence, with which I think to be bold against some, which think of us as if we walked according to the flesh.
KJC(i) 2 But I beseech you, that I may not be bold when I am present with that confidence, with which I think to be bold against some, which think of us as if we walked according to the flesh.
KJ2000(i) 2 But I beseech you, that I may not be bold when I am present with that confidence, though I think to be bold against some, who think of us as if we walked according to the flesh.
UKJV(i) 2 But I plead to you, that I may not be bold when I am present with that confidence, wherewith I think to be bold against some, which think of us as if we walked according to the flesh.
RKJNT(i) 2 I urge you, that when I am present I may not be bold with the confidence with which I expect to be bold against some, who think that we walk according to the flesh.
TKJU(i) 2 But I beseech you, that I may not be bold with that confidence when I am present, with which confidence I think to be bold against some, who think of us as if we walked according to the flesh.
RYLT(i) 2 and I beseech you, that, being present, I may not have courage, with the confidence with which I reckon to be bold against certain reckoning us as walking according to the flesh;
EJ2000(i) 2 but I beseech you that I need not be bold when I am present with that confidence, with which I am esteemed to use against some who regard us as if we walked according to the flesh.
CAB(i) 2 But I beseech you that when I am present I may not be bold with the confidence with which I plan to be bold toward some, who consider us as walking according to the flesh.
WPNT(i) 2 Yes, I beg you, that when I am present I may not have to be bold with the confidence that I will ‘dare’ to visit upon some who think that we are walking in a fleshly manner.
JMNT(i) 2 and am requesting, [that] when being present, not to have a situation where I need to be bold and courageous with the confidence in which I am reasonably considering (or: counting on) to be daring upon certain folks: those constantly considering and counting us as folks [who] are habitually walking around (= living our lives; ordering our behavior) in correspondence and accord to flesh (= governed by principles of the human condition; or: = on the level of estranged humanity; or: = in line with a self that is in bondage to the System).
NSB(i) 2 I ask that when I am present I need not be bold with the confidence with which I propose to be courageous against some, who regard us as if we walked according to the flesh.
ISV(i) 2 I beg you that when I come I will not need to be courageous by daring to oppose some people who think that we are living according to the flesh.
LEB(i) 2 now I ask when I* am present that I will not need to be bold with the confidence with which I propose to show boldness toward some who consider us as behaving according to the flesh.
BGB(i) 2 δέομαι δὲ τὸ μὴ παρὼν θαρρῆσαι τῇ πεποιθήσει ᾗ λογίζομαι τολμῆσαι ἐπί τινας τοὺς λογιζομένους ἡμᾶς ὡς κατὰ σάρκα περιπατοῦντας.
BIB(i) 2 δέομαι (I implore you) δὲ (now) τὸ (that), μὴ (not) παρὼν (being present), θαρρῆσαι (to be bold) τῇ (with the) πεποιθήσει (confidence) ᾗ (with which) λογίζομαι (I reckon) τολμῆσαι (to be daring) ἐπί (toward) τινας (some) τοὺς (-) λογιζομένους (reckoning) ἡμᾶς (us) ὡς (as) κατὰ (according to) σάρκα (flesh) περιπατοῦντας (walking).
BLB(i) 2 Now I implore you that being present, I need not to be bold with the confidence with which I reckon to be daring toward some reckoning us as walking according to flesh.
BSB(i) 2 I beg you that when I come I may not need to be as bold as I expect toward those who presume that we live according to the flesh.
MSB(i) 2 I beg you that when I come I may not need to be as bold as I expect toward those who presume that we live according to the flesh.
MLV(i) 2 But I am beseeching you (not when I am present) to be courageous with the confidence in which I am reasoning to dare against some who reason us as walking according to the flesh.
VIN(i) 2 I beg you that when I come, I may not need to be as bold as I expect toward those who presume that we live according to the flesh.
Luther1545(i) 2 Ich bitte aber, daß mir nicht not sei, gegenwärtig türstig zu handeln und der Kühnheit zu brauchen, die man mir zumisset, gegen etliche, die uns schätzen, als wandelten wir fleischlicherweise.
Luther1912(i) 2 Ich bitte aber, daß mir nicht not sei, gegenwärtig dreist zu handeln und der Kühnheit zu brauchen, die man mir zumißt, gegen etliche, die uns schätzen, als wandelten wir fleischlicherweise.
ELB1871(i) 2 Ich flehe aber, daß ich anwesend nicht kühn sein müsse mit der Zuversicht, mit welcher ich gedenke, gegen etliche dreist zu sein, die uns als nach dem Fleische wandelnd erachten.
ELB1905(i) 2 Ich flehe aber, daß ich anwesend nicht kühn sein müsse mit der Zuversicht, mit welcher ich gedenke, gegen etliche dreist zu sein, die uns als nach dem Fleische wandelnd erachten.
DSV(i) 2 Ik bid dan, dat ik, tegenwoordig zijnde, niet stout moge zijn met die vrijmoedigheid, waarmede ik geacht word stoutelijk gehandeld te hebben tegen sommigen, die ons achten, alsof wij naar het vlees wandelden.
DarbyFR(i) 2 mais je vous supplie que, lorsque je serai présent, je n'use pas de hardiesse avec cette assurance avec laquelle je pense que je prendrai sur moi d'agir envers quelques-uns qui pensent que nous marchons selon la chair.
Martin(i) 2 Je vous prie, dis-je, que lorsque je serai présent il ne faille point que j'use de hardiesse, par cette assurance de laquelle je me propose de me porter hardiment envers quelques-uns, qui nous regardent comme marchant selon la chair.
Segond(i) 2 je vous prie, lorsque je serai présent, de ne pas me forcer à recourir avec assurance à cette hardiesse, dont je me propose d'user contre quelques-uns qui nous regardent comme marchant selon la chair.
SE(i) 2 ruego pues, que cuando estuviere presente, no sea necesario ser atrevido con la confianza de que soy estimado usar con algunos, que nos tienen como si anduviésemos según la carne.
ReinaValera(i) 2 Ruego pues, que cuando estuviere presente, no tenga que ser atrevido con la confianza con que estoy en ánimo de ser resuelto para con algunos, que nos tienen como si anduviésemos según la carne.
JBS(i) 2 ruego pues, que cuando estuviere presente, no sea necesario ser atrevido con la confianza de que soy estimado usar con algunos, que nos tienen como si anduviéramos según la carne.
Albanian(i) 2 Ju lutem, që, kur të vij te ju, të mos jem i detyruar të veproj me guxim me atë siguri, me të cilin mendoj të guxoj kundër disave, që na konsiderojnë sikur ecim sipas mishit.
RST(i) 2 Прошу, чтобы мне по пришествии моем не прибегать к той твердой смелости, которую думаю употребитьпротив некоторых, помышляющих о нас, что мы поступаем по плоти.
Peshitta(i) 2 ܒܥܐ ܐܢܐ ܕܝܢ ܡܢܟܘܢ ܕܠܐ ܡܐ ܕܐܬܝܬ ܐܬܐܠܨ ܒܬܘܟܠܢܐ ܕܐܝܬ ܠܝ ܕܐܫܝܚ ܐܝܟ ܕܡܬܪܥܐ ܐܢܐ ܥܠ ܐܢܫܐ ܐܝܠܝܢ ܕܚܫܒܝܢ ܠܢ ܕܐܝܟ ܕܒܒܤܪ ܡܗܠܟܝܢܢ ܀
Arabic(i) 2 ولكن اطلب ان لا اتجاسر وانا حاضر بالثقة التي بها ارى اني ساجترئ على قوم يحسبوننا كاننا نسلك حسب الجسد.
Amharic(i) 2 በዓለማዊ ልማድ እንደምንመላለስ በሚቆጥሩን በአንዳንዶች ላይ አምኜ ልደፍር አስባለሁ፥ በዚያ እምነት ግን ከእናንተ ጋር ሆኜ እንዳልደፍር እለምንችኋለሁ።
Armenian(i) 2 Կ՚աղերսեմ որ ներկայ եղած ատենս խիզախ չըլլամ այն վստահութեամբ՝ որով կը մտածեմ յանդուգն ըլլալ ոմանց դէմ, որոնք մեր մասին կը մտածեն ա՛յնպէս՝ իբր թէ կ՚ընթանանք մարմնաւորապէս:
Basque(i) 2 Othoitz eguiten drauçuet bada present niçatequeenean eznaicén hardit hardieça batez, ceinez deliberatzen baitut hardit içatera haraguiaren araura ebilten baguinade beçala estimatzen gaituzten batzutara.
Bulgarian(i) 2 моля ви, когато съм при вас, да не се принудя да употребя смелост с онази увереност, с която мисля да се одързостя срещу някои, които считат, че ние постъпваме плътски.
Croatian(i) 2 molim da, jednom nazočan, ne moram biti odvažan smionošću kojom se kanim osmjeliti protiv nekih što smatraju da mi po tijelu živimo.
BKR(i) 2 Prosím pak vás za to, abych přítomen jsa, nemusil doufanlivý býti tou smělostí, kterouž jsem jmín, že bych smělý byl proti některým, kteříž za to mají, že bychom my podle těla chodili.
Danish(i) 2 Men jeg beder, at jeg ikke nærværende maa komme til at bruge Myndighed med den Tillid, hvormed man mener at jeg fordrister mig mod Nogle, som ansee os for at omgaaes efter Kjødet.
CUV(i) 2 有 人 以 為 我 是 憑 著 血 氣 行 事 , 我 也 以 為 必 須 用 勇 敢 待 這 等 人 ; 求 你 們 不 要 叫 我 在 你 們 那 裡 的 時 候 , 有 這 樣 的 勇 敢 。
CUVS(i) 2 冇 人 以 为 我 是 凭 着 血 气 行 事 , 我 也 以 为 必 须 用 勇 敢 待 这 等 人 ; 求 你 们 不 要 叫 我 在 你 们 那 里 的 时 候 , 冇 这 样 的 勇 敢 。
Esperanto(i) 2 mi mem petegas vin, ke cxeestante, mi ne kuragxu per la insisteco, per kiu mi bontrovas kuragxi kontraux iuj, kiuj rigardas nin kiel lauxkarne iradantajn.
Estonian(i) 2 ja palun, et mul ei oleks tarvis teie juures viibides südi olla selle julgusega, millega ma mõtlen südikas olla nende vastu, kes meist arvavad, nagu käiksime meie liha järgi.
Finnish(i) 2 Mutta minä rukoilen teitä, ettei minua vaadittaisi rohkiaksi tykönä ollessani, niinkuin minulla luullaan rohkeus muutamia vastaan olevan, jotka meidän luulevat lihan jälkeen vaeltavan.
FinnishPR(i) 2 ja pyydän, ettei minun, kun tulen teidän tykönne, tarvitsisi käyttää sitä rohkeutta, millä aion luottavaisesti uskaltaa käydä eräiden kimppuun, jotka ajattelevat meistä, aivan kuin vaeltaisimme lihan mukaan.
Haitian(i) 2 Tanpri, pa fòse m' moutre nou jan mwen ka sevè lè m'a rive lakay nou. Paske mwen sèten m'a ka moutre m' sevè annegad moun ki konprann m'ap aji dapre bon konprann lèzòm.
Hungarian(i) 2 Kérlek pedig, hogy a mikor jelen leszek, ne kelljen bátornak lennem ama bizodalomnál fogva, a melylyel úgy gondolom bátor lehetek némelyekkel szemben, a kik úgy gondolkodnak felõlünk, mintha mi test szerint élnénk.
Indonesian(i) 2 saya mohon dengan sangat janganlah membuat saya terpaksa berlaku keras terhadap kalian bila saya datang nanti. Sebab saya berniat untuk bertindak tegas terhadap orang-orang yang mengatakan bahwa kami bekerja dengan tujuan-tujuan duniawi.
Italian(i) 2 E vi prego che, essendo presente, non mi convenga procedere animosamente con quella confidanza, per la quale son reputato audace, contro ad alcuni che fanno stima di noi, come se camminassimo secondo la carne.
ItalianRiveduta(i) 2 vi prego di non obbligarmi, quando sarò presente, a procedere arditamente con quella sicurezza onde fo conto d’essere audace contro taluni che ci stimano come se camminassimo secondo la carne.
Japanese(i) 2 我らを肉に從ひて歩むごとく思ふ者あれば、斯かる者に對しては雄々しくせんと思へど、願ふ所は我が汝らに逢ふとき斯く勇ましくせざらん事なり。
Kabyle(i) 2 Di leɛnaya-nwen, ur iyi-ḥeṛṛset ara ad iwɛiṛeɣ m'ara iliɣ yid-wen! Axaṭer lewɛaṛa-inu a ț-id-sbeggneɣ s lețkal yerna mbla lḥecma ɣer wid i ɣ-iḥesben nțeddu s lɛeqliya n ddunit.
Korean(i) 2 또한 우리를 육체대로 행하는 자로 여기는 자들을 대하여 내가 담대히 대하려는 것같이 너희와 함께 있을 때에 나로 하여금 이 담대한 태도로 대하지 않게 하기를 구하노라
Latvian(i) 2 Un es jūs lūdzu, lai man nevajadzētu, pie jums esot, uzstāties ar tādu drošsirdību, ar kādu esmu apņēmies uzstāties pret dažiem, kas domā, ka mēs dzīvojam miesai.
Lithuanian(i) 2 Aš jus maldauju, kad atvykęs neturėčiau pasirodyti smarkuoliu, pasiryžusiu griežtai sudrausti kai kuriuos, manančius, jog mes elgėmės pagal kūną.
PBG(i) 2 A proszę, abym będąc przytomnym, nie musiał być śmiały tą śmiałością, o której myślę, abym śmiały był przeciwko niektórym, którzy nas szacują, jakobyśmy według ciała chodzili.
Portuguese(i) 2 sim, eu vos rogo que, quando estiver presente, não me veja obrigado a usar, com confiança, da ousadia que espero ter para com alguns que nos julgam como se andássemos segundo a carne.
Norwegian(i) 2 men jeg ber om at når jeg nu kommer, må jeg slippe for å være djerv med den frimodighet hvormed jeg akter å gå dristig frem mot somme folk som akter oss for slike som vandrer på kjødelig vis.
Romanian(i) 2 -vă rog, dar, să nu mă faceţi ca, atunci cînd voi fi de faţă, să alerg cu hotărîre la îndrăzneala aceea, pe care am de gînd s'o întrebuinţez împotriva unora, cari îşi închipuiesc că noi sîntem mînaţi de firea pămîntească.
Ukrainian(i) 2 І благаю, щоб я, прибувши, не осмілився надією, що нею я думаю сміливим бути проти деяких, що про нас вони гадають, ніби ми поступаєм за тілом.
UkrainianNT(i) 2 благаю ж, щоб, бувши між вами, не бути сьміливим з тією певнотою, якою думаю осьмілитись проти деяких, що думають про нас, нїби ми ходимо по тїлу.